There is a subtle difference between the Chinese character for "ancestor" 祖 and for "rent" 租. That's Chinese characters in a nutshell - tiny strokes can represent something completely different.
My friend gave me a handy little black Moleskine notebook, and I've been using it to jot down some of the words and phrases I encounter. Here is a sampling of some of my favorite entries:
- 阿華田 "ah hua tien" for Ovaltine
- 虎頭蛇尾 "hu toe sheh way" which translates to tiger's head snake's tail, which means to start something with vigor but fail to see it through
and my personal favorite
- 江洋大盜 "jian yang da dao" which means notorious bandit leader. Incidentally, one of my local friends told me never to say this because it's archaic and people will think I am weird, and she will pretend not to know me, haha. Still, my biggest deterrent is the fact that the opportunity to bust out with this choice phrase is virtually non-existent in modern Taipei.
No comments:
Post a Comment